咱先打个赌:你现在脑子里过一遍家里人的称呼——爸爸、妈妈、兄弟,这仨词英文咋说?
father、mother、brother。
发现没?
末尾都钉着个“ther”,像仨人胳膊上戴的同款银镯子,亮闪闪的,藏着啥祖传暗号?
更邪乎的是,不光家里人,连“天气”(weather)和“是否”(whether)都长得像双胞胎,读音几乎一个模子刻出来的,意思却八竿子打不着,这俩货咋凑一块儿的?
今天咱就扒开英语单词的家谱,看看这些带“ther”的词,是不是背着咱偷偷认了亲。
一、家里人胳膊上的“银镯子”:“ther”是咱的家族徽记?你回忆下小时候学说话,爸妈掰着你手指头教:“来,跟我念‘father’(爸爸)”“‘mother’(妈妈)”“‘brother’(哥哥)”。
当时你光顾着流口水学发音,没注意这仨词末尾都拖着个“ther”,就像姥姥给仨外孙缝的棉袄,袖口都绣着朵小梅花,明晃晃告诉你“咱是一家人”。
为啥偏偏是“ther”?
语言学家跟挖古墓似的,从老祖宗的“话匣子”里翻出线索:原始印欧语(就是咱人类老祖宗说的“普通话”)里有个根儿叫“teh₂-”,意思是“托住、撑住”。
你想啊,妈妈(mother)是“托着你长大的人”,爸爸(father)是“撑起家的顶梁柱”,兄弟(brother)是“你摔倒时伸手撑你的人”——这不就是咱中国人说的“家是港湾”嘛!
老祖宗用“ther”给家里人盖戳,就是想告诉你:“这些人,是能托住你一辈子的人。”
不光咱说的英语,隔壁拉丁语也跟着凑热闹。
拉丁语里“妈妈”叫“mater”,“兄弟”叫“frater”,末尾也带着“ter”,跟英语的“ther”就差个字母,活像俩表兄弟,一个随爸姓一个随妈姓,但眉眼间全是一个模子刻的。
咱再瞅瞅中文,虽然“爸爸”“妈妈”不带“ther”,但全世界的小孩儿学说话,最早会喊的几乎都是“爸”“妈”,发音都软乎乎的,像小奶猫蹭你手——语言这东西,不管隔了几万里路,骨子里都藏着“认亲”的本能,“ther”就是英语里最显眼的认亲暗号。
二、出了家门也认亲:“天气”和“羽毛”,竟是“ther”家的远房表亲?家里的“ther”亲戚认全了,咱出门溜达溜达,你会发现“ther”的家族势力比你想的大得多,连天上的云和鸟身上的毛,都可能是它家表亲。
先看“天气”(weather)和“是否”(whether)这对“同卵双胞胎”。
你读一遍:“今天天气(weather)咋样?”“你是否(whether)要出门?”读音几乎一模一样,意思却一个说老天爷的脸色,一个问你拿没拿主意。
为啥长得这么像?
语言学家说,这俩词祖上是一家,老祖宗说话时,“天气”是“老天爷抖落下来的东西”(比如刮风下雨),“是否”是“你心里抖落不定的念头”,后来分家了,意思越走越远,但“ther”这个家族徽记,愣是没舍得摘。
再说说“羽毛”(feather)。
这东西轻飘飘的,跟“ther”有啥关系?
考古语言学家翻出更老的账本:原始印欧语里有个“ter-”,意思是“摩擦、抖动”——你想啊,鸟的羽毛,飞的时候“唰唰”抖动,掉地上轻轻一蹭就飘走,可不就是“抖动的小东西”?
老祖宗给它起名时,顺手把“ter”(抖动)塞进去,变成“feather”,等于给羽毛挂了个“家族身份证”:“我跟‘抖动’是亲戚!”
还有社交圈里的“ther”亲戚。
“聚集”(gather)和“一起”(together),你看这俩词,手拉手站一块儿:“gather”是“大伙儿往一块儿凑”(动态),“together”是“凑一块儿了”(状态),就像你喊“快来人,聚(gather)一起(together)吃火锅!”——俩“ther”亲戚一搭伙,意思立马活起来,比干巴巴说“集合”带劲多了。
三、老祖宗的“话匣子”:“ther”咋从“撑家”变成“羽毛”?咱刚才说“ther”祖上是“托住、撑住”,咋后来又跟“羽毛”“聚集”扯上关系了?
这得从语言的“基因突变”说起——老祖宗搬家、打仗、跟外人通婚,话里的词也跟着串门、变异,就像你家菜谱,姥姥传妈妈,妈妈加个辣椒,传到你这儿可能变成麻辣版。
古英语时期(大概公元5世纪到11世纪),有个词叫“gaderen”,意思是“往一块儿堆”,后来慢慢变形成“gather”(聚集)。
你发现没?
“gaderen”末尾有个“eren”,后来简化成“ther”,意思也从“堆东西”变成“凑人”,但“ther”这个“动作延续”的基因(比如“一直凑、持续凑”)愣是保留下来了。
就像你奶奶的老花镜,镜片换了好几回,但镜框还是当年那个,带着老味儿。
拉丁语更有意思。
“mater”(妈妈)传到法语变成“mère”,传到英语变成“mother”,字母换了几个,但“ter”的“内核”没丢;“frater”(兄弟)变成英语“brother”,末尾加个“h”,成了“ther”,等于给兄弟的“身份证”换了个新照片,但名字里的“家族代号”没变。
语言学家管这叫“词源DNA”,不管过多少年,DNA片段一比对,立马认亲。
四、记单词别死磕!给“ther”家族搭个“亲友团”,背词快3倍咱说了这么多“ther”的亲戚,不是让你当语言学家,是想告诉你:记单词别一个一个啃,得给它们找“家人”,搭个“亲友团”,记起来跟串门似的,一趟全认熟。
教你个“三维记忆法”,亲测好用:
第一站:家庭组(人)
先把“father(爸爸)、mother(妈妈)、brother(兄弟)”拉进群,这仨是“直系亲属”,末尾都有“ther”,记的时候想想“托住、撑住”的老祖宗意思,比如“妈妈托着我,爸爸撑着家,兄弟互相撑”,画面一出来,想忘都难。
第二站:自然组(物)
再拉“weather(天气)、feather(羽毛)”入群。
“天气”是“老天爷抖落的东西”,“羽毛”是“抖动的小东西”,俩词都带“抖动”基因,记的时候联想场景:“刮风(weather)了,鸟的羽毛(feather)被吹得‘唰唰’抖”,画面感一上来,单词自己往脑子里钻。
第三站:社交组(动作)
最后拽上“gather(聚集)、together(一起)”。
记“gather”时想“大伙儿往一块儿凑”(比如赶集),记“together”时想“凑一块儿吃火锅”(状态),俩词搭伙记,比单记“聚集”“一起”生动10倍。
打个比方:你记“brother”,别光背“兄弟”,想想你哥小时候替你背黑锅,你俩互相“撑着”,末尾“ther”就是你俩拉钩的小拇指——带着感情记,单词就不是冷冰冰的字母,是你哥的笑脸。
四、网友炸锅:“皮革”“遥远”也是“ther”家的?咱这篇文章发出去,评论区立马炸了锅,网友们跟玩“找亲戚”游戏似的,扒出一堆带“ther”的词,吵吵着问“这是不是一家人”:
@爱抠字眼的小明:“我查了‘皮革’(leather),末尾也有‘ther’!它跟‘ther’家族有关系吗?难道皮革是‘撑着的东西’?”——语言学家说,“leather”祖上可能跟“皮肤”(hide)有关,虽然带“ther”,但跟咱说的“teh₂-”家族不是一支,算“远房远房远房表亲”,八竿子打不着。
@背词崩溃的小红:“‘遥远’(farther)带‘ther’!它跟‘father’是兄弟吗?”——还真沾点边!
“farther”是“更远”,“far”(远)+“ther”(表“更”),虽然不是“撑家”的直系,但也算“ther”家族的“远房侄子”,帮着表“程度”呢。
@历史迷老李:“我发现中文‘爹’‘娘’不带‘ther’,但发音软乎乎的,跟英语‘father’‘mother’有点像!是不是人类学说话都喜欢用软音喊爸妈?”——还真被你说中了!
不管哪国语言,“爸妈”的发音大多简单、软和(比如中文“爸”“妈”,英文“father”“mother”),老祖宗怕小孩儿学不会,特意选了最顺口的词喊亲人,这就是语言的“人性”啊!
五、这些“ther”,是老祖宗给咱留的“家族相册”说到底,这些带“ther”的词,不只是字母随便凑的组合,是老祖宗传下来的“家族相册”——爸爸的“ther”是撑家的肩膀,妈妈的“ther”是托你的手掌,羽毛的“ther”是风中的抖动,聚集的“ther”是大伙儿的热闹。
你背单词时,别光盯着字母死磕,多瞅瞅这相册:“father”不是“父亲”,是老祖宗拍着你肩膀说“这是撑家的人”;“weather”不是“天气”,是老天爷抖着袖子洒下的阳光和雨。
下次你喊“爸爸”“妈妈”,或者说“天气真好”,不妨愣一下神:这词里的“ther”,说不定是千年前老祖宗藏在语言里的小暗号,悄悄告诉你:“咱说的每个词,都带着家的温度呢。”
(互动时间:你还能想到哪些带“ther”的词?
它是不是“家族成员”?
评论区晒答案,抽3个脑洞最大的送“词根侦探小手册”!
)
转载请注明来自德立,本文标题:《胳膊的英文怎样说(一个ther走天下这些单词居然是亲戚)》
京公网安备11000000000001号
京ICP备11000001号
还没有评论,来说两句吧...