你有没有发现,现在年轻人管星巴克叫“星星雄鹿”,却没人笑他们土?
反而是那些翻译得“高大上”的“露华浓”“宜家”,慢慢被喊成“老气横秋”。
我们小时候觉得洋名字自带光环,现在倒好,原汁原味的直译反而成了梗,成了社交货币。
你以为“施华蔻”是优雅的音译?
其实它原意是“黑脑袋”。
你喝的“海飞丝”,字面就是“头和肩膀”。
连“强生”都是两个叫约翰逊的男人开的公司——你以为它在讲健康,其实它在讲家族姓氏。
我们被包装了太久,以为外国名字都自带诗意,结果一扒开,全是铁匠、裁缝、秃头、歪鼻子。
这不是翻译的问题,是我们自己心里那道墙。
母语越熟,越觉得土;外语越陌生,越觉得高级。
可你想想,纽约叫“新约克”,不就是河南新乡的翻版?
华尔街,墙街,多直白,可我们非得把它想成金融圣殿。
语言从不是高高在上的神坛,它就是市井里喊出来的名字。
现在不一样了。00后不买账了。
他们知道“Quattroporte”就是四门车,“Schwarzkopf”就是黑脑袋,但他们照样乐呵呵地用。
不是他们不懂,是他们不care了。
品牌方也看明白了——2023年,72个国际品牌主动在中国注册“中文友好版”名字,蔻驰注册“驰”字,就为蹭个“驰名”的好彩头。
这不是妥协,是双向奔赴。
语言的美感从来不是翻译出来的,是人用出来的。
当年“露华浓”三个字,是文人写的诗;今天“星星雄鹿”四个字,是年轻人写的段子。
一个在古典里找意境,一个在互联网里找共鸣。
谁更高明?
没人赢,只是我们终于不再仰着头看外国名字了。
你以前觉得“玛莎拉蒂总裁”听着像豪车,现在你笑它叫“四门汽车”,不是你变高级了,是你终于敢说真话了。
文化自卑的那层膜,被一群喊着“黑脑袋”喝咖啡的年轻人,一层层撕掉了。
我们不再需要别人帮我们美化生活。
直译的荒诞,反而成了最真实的浪漫。
转载请注明来自德立,本文标题:《欧美网名(如果把外国名字直接翻译过来)》
京公网安备11000000000001号
京ICP备11000001号
还没有评论,来说两句吧...