段,弟也而弗谓弟,公子也而弗谓公子,贬之也段失子弟之道矣贱段而甚郑伯也何甚乎郑伯甚郑伯之处心积虑,成于杀也于鄢,远也,犹曰取之其母之怀中而杀之云尔,甚之也 然则为郑伯者宜奈何缓追逸贼,亲亲之道也郑伯克段于鄢现代文全文翻译 克这个字是什么。
原文 郑伯克段于鄢 作者左丘明 朝代先秦 初,郑武公娶于申,曰武姜生庄公及共叔段庄公寤生,惊姜氏,故名曰“寤生”,遂恶之爱共叔段,欲立之,亟请于武公,公弗许及庄公即位,为之请制公曰“制,岩邑也,虢叔死焉,佗邑唯命”请京,使居之,谓之“京城大叔” 祭仲曰“都,城过。
郑伯克段于鄢全文翻译如下一背景介绍 当初,郑武公从申国娶妻,名叫武姜武姜生下了庄公和共叔段两个孩子庄公出生时脚先出来,这让武姜受到惊吓,因此给庄公取名为“寤生”,并因此不喜欢他相反,武姜偏爱共叔段,想立他为世子,多次向武公请求,但武公都没有答应二分封与矛盾。
郑伯克段于鄢全文翻译如下原文初,郑武公娶于申,曰武姜生庄公,难姜不悦,故逐之及克段于鄢译文当初,郑武公娶了申国的女子为妻,生下庄公,由于庄母不喜欢他,所以武公立长子寤生为太子而把他赶走,因此改立宠姬的幼子段为太子庄公之弟段继承母亲宠爱,骄纵跋扈在京地修筑城池。
译文春秋记载道“郑伯克段于鄢”意思是说共叔段不遵守做弟弟的本分,所以不说他是庄公的弟弟兄弟俩如同两个国君一样争斗,所以用“克”字称庄公为“郑伯”,是讥讽他对弟弟失教赶走共叔段是出于郑庄公的本意,不写共叔段自动出奔,是史官下笔有为难之处庄公就把武姜安置在城。
郑伯克段于鄢全文翻译及注解如下一译文 1从前,郑武公在申国娶了一妻子,叫武姜,她生下庄公和共叔段庄公出生时脚先出来,武姜受到惊吓,因此给他取名叫“寤生”,所以很厌恶他武姜偏爱共叔段,想立共叔段为世子,多次向武公请求,武公都不答应2到庄公即位的时候,武姜就替共叔段。
24书曰“郑伯克段于鄢”翻译春秋记载道“郑伯克段于鄢”25段不弟,故不言弟翻译为什么这样写呢因为共叔段不遵守做弟弟的本分,所以不说“弟”26如二君,故曰克翻译兄弟俩就如同两个敌国的国君一样互相征伐,所以叫做“克”27称郑伯,讥失教也,谓之郑志。
郑伯克段于鄢原文郑伯曰“甫君不勉,可谓重侮于我矣将背乎将背乎亡”乃与叔向言之,叔向曰“不可以国人之力攻国人之难,父子之信何丧父子之信丧,而安用之夫岂不闻‘君子树仁,小人树佚’”乃止郑伯果与成叔期于鄢翻译郑伯说“甫君不努力,可以说是对。
转载请注明来自德立,本文标题:《郑伯克段于鄢原文及翻译注释》

京公网安备11000000000001号
京ICP备11000001号
还没有评论,来说两句吧...