碰到“Love is a touch and yet not a touch”,可别直译“爱是触摸又不是触摸”!真正的神仙翻译是“爱是想触碰又收回手”,是不是瞬间被戳中?这就是诗意翻译的魔力——把英文的留白和中文的意境完美融合。
英语里这类充满画面感的表达还有很多。比如“Her smile could light up a room”,译成“她的笑容能点亮一整个房间”,把抽象的美好具象化;“Time flies”译成“光阴似箭”,用中文成语精准传递时间的飞逝感。翻译从来不是机械的转换,而是两种语言美学的碰撞。
很多人学英语只盯着语法和单词,却忽略了这种“译出灵魂”的能力。就像这句话,懂了它的诗意,你才能真正体会英语表达的细腻。
关注我,每天一个英语翻译冷知识,带你跳出直译陷阱,把英语的美嚼透!觉得有用就点个赞,评论区说说你还见过哪些惊艳的翻译~
转载请注明来自德立,本文标题:《我想和你在一起的英语翻译(Love is a touch翻译绝了看完秒懂诗意英语)》
还没有评论,来说两句吧...