徐文长传
袁宏道
(注解和译文我设置了小字号,用头条极速版阅读,效果会好些)
余(我)少时过里肆(sì街里店铺)中,见北杂剧有《四声猿》,意气豪达(豪放旷达),与近时(近年)书生所演传奇绝异(完全不同),题(署名)曰“天池生”,疑为元人作。
译文:我年轻时经过街里的店铺,看到(演出)的北杂剧有《四声猿》,意气豪放旷达,与近年书生所演的传奇完全不同,(剧本)署名为“天池生”,我怀疑是元代人写的。
后适(到)越,见人家单幅上有署“田水月”者,强心(坚强的意志)铁骨(刚正的骨气),与夫一种磊块(指郁于胸中)不平之气,字画之中,宛宛(宛若,仿佛)可见。意(心)甚骇(惊惧)之,而不知田水月为何人。
译文:后来我到浙江,看见人家单幅画作上有署名“田水月”的,那坚强的意志和刚正的骨气,与那一种郁结在胸中的不平之气,字画之中,仿佛清晰可见。我心中很是惊讶,却不知田水月是什么人。
余一夕坐陶太史(陶望龄,字周望)楼,随意抽架上书,得《阙编》诗一帙(zhì套),恶楮(chǔ毂树,皮可造纸,代指纸张)毛(粗糙)书,烟煤败黑,微(稍微)有字形。
译文:一天晚上我坐在陶太史周望家的书楼上,随意抽阅书架上的书,拿到一套《阙编》诗集。纸张低劣、装订粗糙,烟煤般破败黝黑,稍微显有字形。
稍(稍微)就(靠近)灯间读之,读未数首,不觉惊跃(惊跳),急呼周望(陶太史字周望):“《阙编》何人作者?今邪,古邪?”周望曰:“此余乡徐文长先生书也。”
译文:稍微靠近灯前阅读它,没读几首,不由得惊喜雀跃,忙喊周望:“《阙编》是什么人写的?是今人?还是古人?”周望说:“这是我同乡徐文长先生写的。”
徐文长(徐渭)像
先生名渭,字文长,嘉、隆间人,前五六年方(才)卒(去世)。今卷轴题额上有田水月者,即其人也。”余始(才)悟前后所疑,皆即文长一人。又当诗道荒秽(荒芜秽杂)之时,获此奇秘,如魇(恶梦)得醒。
译文:先生名叫徐渭,字文长,是嘉靖、隆庆年间人,前五六年才去世。如今卷轴题额上有(署名)田水月署名的,就是这个人。”我这才明白前后所疑惑的,都是文长这一个人。(现在)又正值诗道荒芜秽杂的时候,获得这样的奇珍秘宝,就如同在恶梦中得到苏醒一样。
两人跃起,灯影下读复叫,叫复读,僮仆睡者皆惊起。盖不佞(不才,自己谦称)生三十年,而始知海内有文长先生。
译文:我们两个人跳了起来,在灯影下读了又叫,叫了又读,僮仆中睡着的都被惊起。我活了三十年,才开始知道天下有文长先生。
余自是(从此)或向人(对人说),或作书(写信),皆首称文长先生。有来看余者,即出诗与之读。一时名公巨匠,浸浸(渐渐)知向慕(向往仰慕)云。
译文:我从此不论对人说,还是写信,都首先称赞文长先生。有来看望我的,我就拿出文长的诗给他读。一时间名公巨匠,渐渐地都知道向往仰慕徐文长了。
文长为山阴(今浙江绍兴)秀才,大试(指乡试)辄(总)不利(指未录取),豪荡不羁。总督胡梅林(胡宗宪,号梅林)公知(了解)之,聘为幕客(幕僚)。
译文:文长是绍兴的秀才,乡试总是不中。豪荡不羁。总督胡宗宪了解他,聘请他做宾客。
文长与胡公约:“若欲客某者(文长自称),当具(备)宾礼,非时(不定时)辄得出入。”胡公皆许之。
译文:文长与胡宗宪约定:“如果要把我当做宾客,就应当准备宾客的礼节,总得让我随时出入。”胡宗宪都答应了他。
文长乃葛衣乌巾(指平民装束),长揖就坐,纵谈天下事,旁若无人。胡公大喜。
译文:文长于是穿着葛布衣服戴着黑色头巾,拱手就坐,畅谈天下大事,旁若无人。胡宗宪非常高兴。
是时公督(统领)数边兵,威振东南,介胄(披甲戴盔)之士,膝语(跪着说话)蛇行,不敢举(抬)头;而文长以部下一诸生(已入学的生员即秀才称为诸生)傲之,信(随便,放任)心而行,恣臆谈谑,了(完全)无忌惮。议者方(比拟,比喻)之刘真长、杜少陵(杜甫)云。
译文:当时胡宗宪统领着几支边军,威镇东南地区,披甲戴盔的将士,在他面前总是跪着说话像蛇一样爬行,不敢抬头。可是文长却以胡公部下的一个秀才的身份傲视胡宗宪,随意而行,任意谈笑,完全没有忌惮。评论者把他比作刘真长和杜甫。
会(恰逄)得白鹿,属(嘱托)文长作表。表上,永陵(明世宗嘉靖皇帝的陵墓,此用来代指嘉靖皇帝)喜。公以是(因此)益(更加)奇之(以之为奇),一切疏记(奏疏表记),皆出其手。
译文:恰逢胡宗宪猎得一头白鹿,嘱托文长起草贺表,表文呈上后,嘉靖皇帝大喜。胡公因此更把文长当做奇才,所有奏疏表记,都出自文长的手中。
文长自负(自负,以为了不起)才略,好奇计,谈兵多中。凡公所以(用以,用来)饵(引诱)汪(汪直)、徐(徐海)诸虏(敌寇)者,皆密相议然后行。
译文:文长自信有文才武略,喜好奇谋妙计,谈论兵法多切中(要领)。凡是胡公用来引诱汪直、徐海等敌寇的计谋,都秘密与文长相议然后行动。
尝饮一酒楼,有数健儿亦饮其下,不肯留钱。文长密以数字(几个字,指短函)驰(急,迅速)公,公立命缚健儿至麾下(军旗下),皆斩之,一军股(大腿)栗。
译文:(文长)曾在一座酒楼喝酒,有几个士兵也在楼下喝酒,不肯付酒钱。文长暗中用短信迅速告诉胡宗宪,胡宗宪立即命令将那几个士兵绑到军旗下,把他们都杀了,全军将士吓得大腿发抖。
有沙门(指和尚)负资(依仗钱财)而秽(秽乱),酒间偶言于公,公后以他事杖杀之。其信任多此类。
译文:有个和尚依仗有钱就秽乱,(文长)酒席间偶尔对胡公讲了,胡公后来借别的事用棍棒杀了和尚。胡公(对文长)的信任大多与此类似。
胡公既怜(怜爱)文长之才,哀其数困(屡试遭受困厄),时方省试,凡入帘(科举考试时阅卷官进入试院履职谓之"入帘")者,公密属(嘱)曰:“徐子,天下才,若在本房,幸(希望)勿脱失(遗漏)。”
译文:胡公既怜爱文长的才华,又哀叹他屡次遭受困厄,当时正当乡试,凡是阅卷的考官,胡公都私下嘱咐说:“徐渭,是天下的英才,如果在你们考房,希望不要遗漏。”
皆曰:“如(依照,遵从)命。”一知县以他(他事)羁(羁绊,耽搁)后至(最后到,迟到),至期方谒(拜见)公,偶(恰巧)忘属,卷适(正好)在其房,遂不偶(即数奇,运数不好,指没考中)。
译文:考官们都说:“遵命”。有一个知县因办其他的事耽搁而迟到,到了考试日期才拜见胡公。胡公恰巧忘记了嘱托,考卷正好发在这个知县的考房,于是(文长)又没有考中。
文长既已不得志于有司(官吏,这里指官场),遂乃放浪曲蘖(niè酒母,代指酒),恣情山水,走齐鲁燕赵之地,穷(尽)览朔(北方)漠。
译文:文长既然已经不能在官场得志,于是就放浪形骸、肆意狂饮,纵情山水,游走于齐鲁燕赵等地,饱览北方大漠风光。
其所见山奔海立,沙起云行,风鸣树偃(倒下),幽谷大都,人物鱼鸟,一切可惊可愕之状,一一皆达(表达)之于诗。
译文:他所见到的山峦奔腾、海浪耸立,黄沙飞起、云雾恣行,风声呼啸、树木倒伏,峡谷幽深、都市繁华,人物鱼鸟,一切可惊可愕的情状,都一一表达在诗中。
其胸中又有勃然(奋发,强烈的样子)不可磨灭之气,英雄失路、托足无门之悲。故其为诗,如嗔(怒)如笑,如水鸣峡,如种出土,如寡妇之夜哭、羁人(寄居在外之人)之寒起;
译文:他胸中又有强烈不可磨灭的气慨,有英雄无路可走、投身无门的悲愤,所以他写的诗,像发怒似嬉笑,像流水在峡中鸣响,像种子破土而出,像寡妇在黑夜啼哭,像游子在寒夜惊起。
虽其体格(体裁格律)时有卑者,然匠心独出,有王者气,非彼巾帼(指女人)而事人者所敢望(期望)也。
译文:虽然他的诗歌体裁格律有时不太高明,然而匠心独运,有王者的气概,不是那种像女人一样献媚他人的人所敢期望的。
文有卓识(卓越的见识),气沉而法严(法度深严),不以模拟损才,不以议论伤格(格调),韩(韩愈)、曾(曾巩)之流亚(同一类人物)也。
译文:(他的)文章有卓越的见识,气势沉郁而法度深严,不因模仿减损才情,不因议论损伤格调,是和韩愈、曾巩同一类的人。
文长既雅(既,本来。雅,素来。既雅就是向来,素来的意思)不与时(时俗)调合,当时所谓骚坛(文坛)主盟者,文长皆叱而奴之(以之为奴),故其名不出于越。悲夫!
译文:文长素来不与时俗苟合,当世所谓的文坛领袖,文长都呵斥并把他们视为奴仆,所以他的名声没有超出江浙一带,可悲啊!
喜作书(书法),笔意奔放如其诗,苍劲中姿媚跃出,欧阳公(指欧阳修)所谓“妖韶女老,自有余态”者也。间(间或,偶尔)以其余,旁溢(往旁边流洒,这里指转移到、倾注到)为花鸟,皆超逸(超然飘逸)有致。
译文:(文长)好写书法,笔意奔放就像他的诗,苍劲中透出秀媚,正如欧阳修所说“美人迟暮,自有韵味”。(他)偶尔也把他剩余的精力,倾注到花鸟画上,都超然飘逸有情致。
卒(最后)以(因为)疑杀其继室,下狱论(定)死。张太史元汴力解(极力解救),乃(才)得出。
译文:最后因为猜疑杀了他的续弦妻子,入狱被定为死罪。太史张元汴极力解救,才得以出狱。
晚年愤益深,佯狂(装疯)益甚,显(显贵)者至门,或(有时)拒不纳。时携钱至酒肆(店铺),呼下隶与饮。
译文:晚年(他)愤世之情更加深重,故作疯癫更为厉害。显赫的人物来到他门前,有时(也)拒不接纳;他时常带着钱去酒馆,招呼下人仆役与与他饮酒。
或自持斧击破其头,血流被(覆盖)面,头骨皆折,揉之有声。或以利锥锥其两耳,深入寸余,竟不得死。
译文:有时自己手拿斧头击破自己的脑袋,血流满面,头骨都断裂了,揉摩头部碎骨有响声。有时用尖锐的锥子狠扎自己的双耳,扎进一寸多深,竟然没能死。
周望言(说,称道)其晚岁诗文益奇(奇崛),无刻本,集(指诗集文稿)藏于家。余同年有官越(在越地为官)者,托以钞录,今未至。
译文:周望称道文长晚年的诗文更加奇崛,但没有刻印本,诗集文稿都藏在家中。我同年科考的有个在浙江做官的人,我托他来抄录,现在也没有送到。
余所见者,《徐文长集》、《阙编》二种而已。然文长竟以不得志于时,抱愤(怀恨)而卒(死)。
译文:我所见到的,只有《徐文长集》和《阙编》二种而已。然而文长竟因为在当时不得志,怀恨而死。
石公(作者袁宏道自号)曰:先生数奇(厄运)不已,遂为狂疾;狂疾不已,遂为囹圄(牢狱)。古今文人牢骚困苦,未有若先生者也。
译文:我说:先生厄运不止,于是有了疯病;疯病不止,于是身陷牢狱。古今文人牢骚困苦,没有像先生这样的了。
虽然,胡公间世豪杰,永陵英主。幕中礼数异等(不寻常,特殊),是胡公知有(知道有,即了解)先生矣;表上,人主悦,是(这)人主知有先生矣,独(只是)身未贵耳。
译文:尽管如此,胡公(仍是)隔世的豪杰,世宗(仍是)英明的君主。幕府之中的特殊礼遇,这(表明)胡公是了解先生的。文表呈上,君主高兴。这(表明)君主是了解先生的,只是身份未显赫而已。
先生诗文崛起,一扫近代芜秽(杂乱污秽)之习,百世而下,自有定论,胡为不遇(不得志,不被赏识)哉?
译文:先生诗文的崛起,一扫近代杂乱污浊的习气,百世以后,自有定论。为什么(说他)不被赏识呢!
梅客生(袁宏道的朋友)尝(曾)寄余书曰:“文长吾老友,病奇于人,人奇于诗。”余谓(认为)文长无之(代指各个方面)而不奇者也。无之而不奇,斯(这)无之而不奇(jī指厄运)也,悲夫!
译文:梅客生曾经寄给我一封书信说:“文长是我的老朋友,他的病比他本人怪,他本人比他的诗怪。”我认为文长是个无处不怪的人。无处而不怪,这就是无处而不厄运啊,可悲啊!”
(完)
(笔者整理不易,此文只供学习探讨,剽窃必究!)
转载请注明来自德立,本文标题:《徐文长传原文及翻译分别是什么(古文观止详注直译袁宏道徐文长传)》
还没有评论,来说两句吧...